À l’heure d’aujourd’hui, nous consommons de plus en plus de vidéos, films et séries, tous ces produits audiovisuels sont de plus en plus présents par le biais des plateformes de partage de vidéo, ou de streaming. La traduction audiovisuelle est la traduction complète d’un produit audiovisuel, c’est-à-dire les dialogues, mais aussi les titres et les génériques. Cette traduction doit être faite de manière à respecter le sens original, tout en étant adaptée à la culture du public selon le pays où le produit audiovisuel est destiné.
Il existe deux principaux types de traduction audiovisuelle, d’autres existent, mais sont beaucoup moins importants: le sous-titrage et le doublage.
La plupart des sociétés de production se délectent de cette tâche souvent compliquée et fastidieuse en la confiant à des agences de traduction audiovisuelle, les enjeux sont assez importants puisque la qualité du produit audiovisuel final en dépend.
Dans cet article nous allons vous en dire plus sur la traduction audiovisuelle.
L’importance d’une agence de traduction audiovisuelle
Le sous-titrage est le fait de traduire des dialogues et a ajouté des sous-titres en bas de l’écran sur un produit audiovisuel à la base dans une langue étrangère. Le travail du traducteur est assez pointilleux, il doit faire très attention à ne pas dépasser un nombre de caractères défini par ligne et doit tenir compte de la vitesse de lecture pour que chaque spectateur puisse lire et comprendre les sous-titres tout en regardant la vidéo, l’importance de son travail est donc capitale.
Le doublage lui est le fait d’enregistrer de nouveaux dialogues à la place des dialogues originaux. À l’inverse du sous-titrage qui lui garde les dialogues originaux de la langue productrice du produit audiovisuel. Le doublage représente à lui seul un travail beaucoup plus important que le simple sous-titrage, il va falloir reprendre tous les dialogues du produit audiovisuel, tout en les traduisant parfaitement en gardant le sens des phrases pour garder la trame du produit audiovisuel d’origine.
La traduction audiovisuelle est un véritable défi, en fonction du produit audiovisuel et du type de traduction audiovisuelle demandé, cela peut prendre des mois selon la longueur du produit audiovisuel de base et de la difficulté des dialogues.
Que ce soit pour une simple vidéo d’une plateforme de partage, un film ou encore une série, une agence de traduction audiovisuelle peut se charger de la traduction audiovisuelle de A à Z, la première étape sera la transcription du produit audiovisuel, par la suite l’agence se chargera de réaliser la traduction parfaite de votre vidéo, film ou série. La qualité de la traduction est un point essentiel.
En fonction du type de traduction audiovisuelle, que ce soit un sous-titrage ou un doublage complet, l’agence se chargera de réaliser parfaitement cette traduction, comme vous l’aurez compris ce travail peut être assez long, si vous voulez traduire un produit audiovisuel, commencez dès aujourd’hui à vous rapprocher d’une agence de ce type. La qualité de la traduction audiovisuelle jouera énormément sur le succès de votre vidéo, film ou série !